/ Traducerea tehnică și caracteristicile sale

Traducerea tehnică și caracteristicile sale

Puteți auzi adesea că o anumită companie își oferă serviciile de traducere și, în special, de traducere tehnică. Ce este aceasta - traducerea tehnică și cum diferă de cea obișnuită?

Traduceri tehnice sunt o vedere separatătraduceri de texte. Utilizați acest tip de traducere în cazul în care angajații unei anumite profesii trebuie să transmită cu exactitate tot ceea ce se spune în textul scris într-o limbă străină. Spre deosebire de traducerea obișnuită - artistică - atunci când textul poate fi transferat într - o formă mai liberă, înlocuind câteva cuvinte cu alții sau schimbând ordinea lor, traducere tehnică necesită o abordare serioasă și o terminologie precisă. Traducerile tehnice cauzează uneori dificultăți pentru traducători, deoarece necesită nu numai cunoștințe lingvistice extinse, ci și cunoașterea multor caracteristici tehnice ale industriilor profesionale specifice. Acest tip de traducere în frecvența cazurilor este utilizat în proiecte precum calculatorul și ingineria. Când este necesară o traducere tehnică?
● Traducerea prezentării pe care doriți să o prezentați partenerilor dvs. străini.
● Dacă șeful unei companii vorbește o limbă diferită de cea a majorității subalternilor săi.
● Traducerea și prelucrarea de o varietate de tabele, grafice, rapoarte, instrucțiuni și broșuri pentru a fi prezentate toate la fel partenerilor străini și vorbind un alt colegii și subordonații de limbă.
Traducerile tehnice nu pot face obișnuittraducător, această lucrare ar trebui să aibă încredere numai profesioniștilor, dacă, bineînțeles, doriți ca traducerea dvs. să fie efectuată cu adevărat calitativ, precis și cu păstrarea terminologiei și încărcării semantice a textului. Nu trebuie să încercați să economisiți bani pe o traducere tehnică - nimic bun nu va veni din ea. La urma urmei, o persoană care are cunoștințe lingvistice extinse, precum și o înțelegere profundă a tuturor subtilităților tehnice ale industriei profesionale la care face parte textul tradus trebuie să efectueze traducerea tehnică. Dacă interpretul nu îndeplinește cel puțin una dintre aceste cerințe, atunci nici măcar nu speră că textul pe care îl obțineți va fi de înaltă calitate și profesional. Deci, ar trebui să știți - traducerea în subiecte tehnice va avea un cost mai mare decât, de exemplu, traducerea artistică.
O companie care efectuează traduceri tehnice în Româniape care o veți aplica, ar trebui să fie, cel puțin, bine stabilită pe piața serviciilor de traducere. Asigurați-vă că ați citit recenzii despre această companie, despre activitatea care a fost efectuată înainte de angajații săi și despre angajații înșiși. Ar trebui să întrebați dacă firma se implică în traduceri în domeniul profesional cu care sunt legate textele dvs. Unele firme preferă traduceri tehnice pe calculator, în timp ce alte firme, dimpotrivă, sunt inginerie. Nu dați lucrul în mâinile unui individ, dacă nu sunteți sigur de profesionalismul său. Concluzie: traducerea tehnică este un loc de muncă pe care numai profesioniștii ar trebui să o trateze.

>
Citește mai mult: